リケ女ママの特許翻訳
*

講座受講開始までの勉強記録

(2016年07月06日)
Pocket
LINEで送る


7月2日から、レバレッジ特許翻訳講座を開始する前に
なんとか勉強のリズムをつくっておきたい。

300本の無料ビデオセミナーも、講座開始までには
できるだけつぶしておきたい。

と思いながら、はじめのころは、夜遅くに勉強をしていました。

しかし、一日仕事をして、帰ってきてからも家事と子供の世話で
夜はぐったり・・・・。

2時間取り組んでも
とても集中してできるような状況ではありませんでした。
とにかくすごい睡魔。

大学受験の頃は完全夜型だったのに、眠くならずに勉強できたのは、
集中して取り組めるように、家族が、特に母親が
支えてくれてたんだと改めて実感。

とは、いうものの今は私が母親。
これではいけない、と思い
朝型に変更。

はじめはつらかったけど
講座開始の10日ほど前からは、
なんとか早朝学習のペースがつかめてきました。

そんなこんなで講座開始前に片づけたビデオセミナーは下記のとおり。

1 shibata dried over 2012 0525 000
2 特許翻訳者になるには-1 20120527 000
3 introduction trados and windows7 with virtual PC
4 CAS number and patent
5 hidemaru and emeditor
6 ipdl and 3M patent
7 特許判例DB文献調査
8 Prozの紹介
9 Jammingと電子辞書
10 トライアルについて 十印のサイトから
11 窓の杜とVector SWFWについて
12 MSDSについて
13 バックアップ方法の違いとHDD容量
14 開放クレームと閉鎖クレームその他
15 NASとバックアップの重要性
16 イメージバックアップについて
17 アルカンについて
18 透明文字化
19 1級2級3級 0617 2012
20 学習曲線 0618 2012
21 背景知識 専門知識 0619 2012
22 共重合と光造形システム 0620 2012
23 翻訳者にとって必要な処理速度と品質維持 0621 2012
24 翻訳に必要な専門知識と自己組織化マップ 0622 2012
25 ビジュアルシソーラスの紹介 0623 2012
26 スケジュール管理の重要性 0624 2012
27 翻訳者のための文書型データベース活用 0625 2012
28 大学のカリキュラムを読み解く 0626 2012
29 ジグソーパズルのお話 0627 2012
30 正規表現と秀丸 0628 2012
31 トライアルについて 0629 2012
32 ファイル比較ソフト 0630 2012
33 アジレントのHPから 0701 2012
34 特許庁HPから知的財産権のテキストを入手する 0702 2012
35 特許庁HPにある知的財産権のテキストを読むP200-201 0703 2012
36 特許庁HPにある知的財産権のテキストを読む 明細書の形式 0704 2012
37 ブレイクポイントと市場参入タイミング 0705 2012
38 ハインリッヒの法則とトライアルとの関係 0706 2012
39 スカイプについて 0707 2012
40 CVについて考える 0708 2012
41 翻訳者の生き残り戦略 0709 2012
42 東プレキーボードとローラーマウス 0710 2012
43 お金にまつわるエトセトラ 0711 2012
44 ネット上の情報から用語集を作成する 0712 2012
45 法令用語 およびならびに またはもしくは 0713 2012
46 法令用語日英標準対訳辞書pdfファイルについて 0714 2012
47 テキスト版メルマガの続き(1) 0715 2012
48 IT翻訳者のススメ 0716 2012
49 重合開始剤について調べる 0717 2012
50 テキスト版メルマガの続き(2) 0718 2012
51 椅子の選び方 0719 2012
52 文章を切断するための正規表現 0720 2012
53 機械翻訳ソフトを活用するために 0721 2012
54 法令用語 九州大学学則を題材にして 0722 2012
55 NEXT(1) 0723 2012
58 PDICと英辞郎 0727 2012
59 質問サイトの歩き方 0728 2012
64 翻訳者のための備品について 0802 2012
65 ショウ、コンベンション、学会等の利用法 0803 2012
66 パテントサロンの歩き方 0804 2012
67 グーグルをコーパスとして活用する 0805 2012
70 周期表について 0808 2012
71 分析装置の調べ方 0809 2012
72 法令対訳の取り方と活用法 0810 2012
73 パソコン購入術 0811 2012
74 翻訳に役立つ海外の論文集 0812 2012
75 置換作業は翻訳じゃない 0813 2012
79 Trados入門(1) 0817 2012
80 Trados入門(2) 0818 2012
103 P&G特許を読む(1) 0911 2012
104 P&G特許を読む(2) 0912 2012
105 P&G特許を読む(3) 0913 2012
106 P&G特許を読む(4) 0914 2012
107 P&G特許を読む(5) 0915 2012
108 P&G特許を読む(6) 0916 2012
109 P&G特許を読む(7) 0917 2012
110 P&G特許を読む(8) 0918 2012
111 P&G特許を読む(9) 0919 2012
112 ステッドマン・プロメディカと機械翻訳ソフト 0920 2012
113 PatTranserについて 0921 2012
114 P&G特許を読む(10) 0922 2012
115 P&G特許を読む(11) 0923 2012
116 P&G特許を読む(12) 0924 2012
117 P&G特許を読む(13) 0925 2012
118 P&G特許を読む(14) 0926 2012
119 P&G特許を読む(15) 0927 2012
120 P&G特許を読む(16) 0928 2012
121 P&G特許を読む(17) 0929 2012
122 P&G特許を読む(18) 0930 2012
123 P&G特許を読む(19) 1001 2012
124 P&G特許を読む(20) 1002 2012
125 P&G特許を読む(21) 1003 2012
126 コーパス活用法 1004 2012
127 P&G特許を読む(22) 1005 2012
128 文系が理系を追い抜く方法 1006 2012
129 P&G特許を読む(23) 1007 2012
130 P&G特許を読む(24) 1008 2012
131 P&G特許を読む(25) 1009 2012
132 P&G特許を読む(26) 1010 2012
133 P&G特許を読む(27) 1011 2012
134 P&G特許を読む(28) 1012 2012
135 P&G特許を読む(29) 1013 2012
136 P&G特許を読む(30) 1014 2012
137 中間処理と特許法 1015 2012
138 P&G特許を読む(31) 1016 2012
139 P&G特許を読む(32) 1017 2012
140 P&G特許を読む(33) 1018 2012
141 P&G特許を読む(34) 1019 2012
142 P&G特許を読む(35) 1020 2012
143 P&G特許を読む(36) 1021 2012
144 P&G特許を読む(37) 1022 2012
145 P&G特許を読む(38) 1023 2012
146 イベント情報(2012年11月) 1024 2012
147 P&G特許を読む(39) 1025 2012
148 P&G特許を読む(40) 1026 2012
149 P&G特許を読む(41) 1027 2012
150 P&G特許を読む(42) 1028 2012
151 P&G特許を読む(43) 1029 2012
152 P&G特許を読む(44) 1030 2012
153 P&G特許を読む(45) 1031 2012
154 P&G特許を読む(46)1101 2012
155 P&G特許を読む(47)1102 2012
156 P&G特許を読む(48)1103 2012
157 P&G特許を読む(49)1104 2012
158 P&G特許を読む(50) 1105 2012
159 P&G特許を読む(51) 1106 2012
160 P&G特許を読む(52) 1107 2012
161 P&G特許を読む(53) 1108 2012
162 税金について 1109 2012
163 名刺についてのエトセトラ 1110 2012
164 P&G特許を読む(54) 1111 2012
165 P&G特許を読む(55) 1112 2012
166 P&G特許を読む(56) 1113 2012
167 P&G特許を読む(57) 1114 2012
168 P&G特許を読む(58) 1115 2012
169 P&G特許を読む(59) 1116 2012
170 P&G特許を読む(60) 1117 2012
171 P&G特許を読む(61) 1118 2012
172 P&G特許を読む(62) 1119 2012
173 P&G特許を読む(63) 1120 2012
174 P&G特許を読む(64) 1121 2012
175 P&G特許を読む(65) 1122 2012
176 P&G特許を読む(66) 1123 2012
177 P&G特許を読む(67) 1124 2012
178 P&G特許を読む(68) 1125 2012
179 P&G特許を読む(69)  1126 2012
180 P&G特許を読む(70) 1127 2012
181 P&G特許を読む(71) 1128 2012
182 P&G特許を読む(72) 1129 2012
183 P&G特許を読む(73) 1130 2012
184 P&G特許を読む(74) 1201 2012
185 P&G特許を読む(75) 1202 2012
186 P&G特許を読む(76) 1203 2012
187 P&G特許を読む(77)  1204 2012
188 P&G特許を読む(78) 1205 2012
189 P&G特許を読む(79) 1206 2012
190 P&G特許を読む(80) 1207 2012
191 P&G特許を読む(81) 1208 2012
192 P&G特許を読む(82) 1209 2012
193 P&G特許を読む(83) 1210 2012
194 P&G特許を読む(84) 1211 2012
195 P&G特許を読む(85) 1212 2012
196 P&G特許を読む(86) 1213 2012
197 P&G特許を読む(87) 1214 2012
198 P&G特許を読む(88) 1215 2012
199 P&G特許を読む(89) 1216 2012
200 P&G特許を読む(90) 1217 2012
201 P&G特許を読む(91) 1218 2012
202 P&G特許を読む(92) 1219 2012
203 P&G特許を読む(93)  1220 2012
204 P&G特許を読む(94)  1221 2012
205 P&G特許を読む(95) 1222 2012
206 P&G特許を読む(96) 1223 2012
207 P&G特許を読む(97) 1224 2012
208 3M フルオロポリマー特許を読む(1) 1225 2012
209 3M フルオロポリマー特許を読む(2) 1226 2012
210 3M フルオロポリマー特許を読む(3) 1227 2012
211 3M フルオロポリマー特許を読む(4) 1228 2012
212 3M フルオロポリマー特許を読む(5) 1229 2012
213 3M フルオロポリマー特許を読む(6) 1230 2012
215 正月特別編<翻訳業界の裏のウラ> 0101 2013
220 ビデオセミナー配信方法の変更について 0106 2013
223 特許翻訳者の生き残り戦略についての一考察
224 特許翻訳者の生き残り戦略についての一考察(続き)
226 トラドスの必要性について
227 知識の可視化とマインドマップ(1)
228 知識の可視化とマインドマップ(2)
231 特許請求の範囲の書き方
258 会社員の副業としての特許翻訳
262 シェアウェア・フリーウェアについて
277 特許翻訳者のための特許判例勉強法
282 特許翻訳者のための要件事実論入門
283 特許翻訳者のための技術英語入門
284 化学特許翻訳のための命名法入門<アルカン編>
285 特許翻訳者のためのサーチャー入門
287 一流の特許翻訳者になるために必要なマインドセットのお話

1.5倍速~2.0倍速で集中して視聴。
30分程度のビデオであれば、
1日に5本は消化したいところです。

講座を開始した今は、管理人さんがブログで書いていたように
CV関連から視聴しているところです。

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です