リケ女ママの特許翻訳
*

1月14日~1月20日(第29週)学習記録①

(2017年01月15日)
Pocket
LINEで送る

1月14日(土)~1月15日(日)

高分子関連①(約11500ワード)対訳収集70%⇒100%
高分子関連①(約9000ワード)対訳収集0%⇒100%
高分子関連①(約7500ワード)対訳収集0%⇒15%

この週末は、とても寒く、天気もあまり良くなかったため、
外出は、子供の習い事の送り迎えをしたくらいで、
買い物はネットスーパーですませ、
対訳収集に励んでおりました。

知っていることが多い分野でしたので、
明細書のマインドマップも作成しやすかったです。
いつも、なかなかすっきり書けないので、たまにすっきりしたマインドマップが書けると気持ちいいです。

知っていることが、少し多いというものの、新しく調べることもあり、
とても勉強になりました。
というか、今までは、本当に表面的なことしか見てなかったんだなぁとしみじみ・・・。

同じ分野で、年代も出願人も異なる明細書の対訳収集をしたのですが、
古い訳文のほうが、つっこみどころが多い気がします。

文のかかりは、内容を理解していないと本当に間違えそうになります。

文のかかりを間違えないためにも、
Tradosを使いつつ、秀丸も開いて、区切って区切って理解して、
Tradosに訳文を入れている感じです。

そうそう、Trados2017にアップグレードして一番よかったのは、
文節の統合がしやすくなったことです。

プロジェクトの設定画面で、
下記の「段落を越えた文節の統合を無効化する」
のチェックの有無ができたのは大きいです。

文節統合

文節統合については、
Trados2015のときは、使い勝手が悪くて嫌いだったんですが、
そこは2017で、大分改善されました。

スポンサードリンク

2 Comments »

  • tradosのtipsは

    記事にすると

    アクセスは増えるでしょう。

    ライバルも増えますが。。。(^_^;)

    • >管理人さま
      返信遅くなりまして(汗)

      今回の記事は、アクセスとかはあまり考えていなかったのですが、
      確かにそうですね。

      ライバルが増えるのは、ちょっと微妙かもしれません。(^_^;)


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です