リケ女ママの特許翻訳
*

1月28日~2月3日(第31週)学習記録①

(2017年01月29日)
Pocket
LINEで送る

1月26日(木)~1月29日(日)

高分子関連②(約8000ワード)対訳収集15%⇒100%
高分子関連②(約8200ワード)自力翻訳0%⇒40%

週の途中に患った胃腸風邪のせいで、
体がなかなか本調子に戻らず、もどかしい思いをしながらすごした一週間。

なんとか週末には体調ももどり、
追い上げようとパソコンに向かう週末でした。

今回の高分子関連②(約8200ワード)の自力翻訳案件ですが、
その翻訳が発生したであろう年月より前に公開されており、
かつ、同じ発明者で関連発明と思われる案件を
直前に対訳収集していたため、
取り組みやすいです。

しかも、購入メモリがなかなかの威力を発揮してくれている様子。
頑張って、早くしあげたいです。

そういえば、今回の対訳収集の際、
そんなに悪くない公開訳文だったのですが、
“exclusive of”について、
あきらかに「除外して」という意味のものを
「包含して」と数カ所誤訳しており、びっくりしました。

これ、日本語だけ読んでいたら、
権利範囲に入るor入らないという
大きな問題になりかねません。

原文を根拠としての誤訳訂正は手続補正等でできるかもしれませんが、
翻訳者の信用はガタ落ちかと・・・・。

だから、外国出願人の特許は、原文の英語を読まないとダメなのよねぇ・・・

こんな初歩的な間違いはしないように、自分は気を付けないと。

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です