リケ女ママの特許翻訳
*

7月9日~15日(第2週)まとめ

(2016年07月16日)
Pocket
LINEで送る

レバレッジ特許翻訳をはじめて2週間が経過。
今週は、ソフトウェア関連のビデオセミナーを中心に視聴。

●7月9日
    
1451_SDL_Trados_2007_環境の構築方法.mp4
404 新フォーラムとスケジュール管理ソフトのご紹介
432 機械翻訳ソフトと翻訳メモリ
580 対訳収集用ソフトウェアの入手・設定から活用法まで(X03)
612 Windows PC へインストールすべきソフトウェア
1002 おすすめソフトのご紹介
261 Tradosメモリ及び作業用ファイルの維持管理
268 処理速度アップのためのメモリ構築法【会員限定】

●7月10日

1453_SDL_Trados_2015_MultiTerm_Convert_操作法.mp4
291 翻訳メモリをコーパスとして活用し専門知識をマスターする方法
972 翻訳メモリの活用法
1363 知子の情報について
487 Trados2014について
314 特許翻訳者のための長期学習計画の立て方
1427_第7期以降の方針.mp4
348 特許翻訳を最短でマスターするために

●7月11日
   
382 特許翻訳者のための環境整備のエトセトラ
354 特許翻訳者のための効率的な特許法マスター術
498 短期間で稼げる特許翻訳者になるための秘訣
645 データバックアップとRAID5

●7月12日
   
1471_フリーランスのためのバックアップ・ストラテジー
1473_E’Storage_2016_について
663 Trados2014入門(メモリ設定後の調整項目について)
1386_辞書と技術的連続性.

●7月13日

620 辞典・辞書の正しい使い方
1129 第6期に向けて・ビデオセミナーの歩き方
341 レバレッジ特許翻訳講座の正体
603 登録しておきたい無料Epwing辞書

●7月14日

214 3M フルオロポリマー特許を読む(7)
216 3M フルオロポリマー特許を読む(8)
217 3M フルオロポリマー特許を読む(9)

●7月15日

934 辞書に載っていない・ググっても出てこない専門用語の調理法
995 辞書に無い言葉と訳語選択のテクニック
996 特許明細書をどの範囲・どの深さで読み解くべきか
1291 プロフェッショナル・仕事の流儀(辞書の引き方編)
1394_教師なし学習と特許明細書.mp4
1479_講座受講生ブログへのコメント
1478_講座受講生ブログへのコメント
(講座受講生ブログへのコメントはこのブログへのコメント部分と気になったところのみ)

そして、新調したパソコンのバックアップ環境を整えるために、
外付けHDDを2台体制にしました。

あと1台、LAN型のものも、順番に揃えたいと思います。

そのほか、今週は
各種ソフトのインストール作業と、その操作確認などを実施。

講座開始時に購入した翻訳メモリなども、実際にTradosで動かしてみました。

本当に膨大な量です!

そして、E’storage、知子の情報へも支払が完了し、使い始めました。

その傍らで、CVにどんな分野を書いていこうか考え、
興味がわいたものをキーワードや出願人検索して、その明細書を読んだりしました。

講座受講生ブログへのコメントビデオは、自分のブログへのコメント部分と
気になるところのみ確認することに。

ブログに書いたことを、管理人さんがすぐに反映してくださって
ビデオセミナーで説明されることも多いので。

来週は、明細書シリーズのビデオセミナー(3Mのフルオロポリマー)を
どんどんすすめると同時に、
他の明細書の読み込みもすすめたいと思います。

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です